Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Есть в Ирлдандии такой подвид фейри - Far Darrig. Шкодные существа-одиночки, любящие пугать и морочить людей. В переводе их название значит Red Men, потому что они любят одеваться в красное.
И зачем Сапковский придумал краснолюдов... Вот как прикажете переводить? Красные люди? Так уже есть Красные Колпаки ( которых опять же нельзя назвать Красными Шапками из-за Панова)...
И зачем Сапковский придумал краснолюдов... Вот как прикажете переводить? Красные люди? Так уже есть Красные Колпаки ( которых опять же нельзя назвать Красными Шапками из-за Панова)...
Панов тоже пару справочников полистал, создавая свой ТГ)))
Так что, можно спокойно переводить, как на душу ляжет
~Sheogorath~, а вам необязательно брать уже использованные варианты - можете поиграться с синонимами: алый, багровый, багряный, червонный, червленый... Например - Алые Люди или Червонный Народ. Как вам заблагорассудится
Имп его знает, на самом деле.
Явлюсь домой - полистаю оригинал пана Анджея...
А вообще, я думаю, что краснолюды как... словоформа могут быть творчеством нашего переводчика. Возможно, по-польски это слово звучит совершенно иначе. И если переводить на инглиш именно его, получится что-то более вменяемое, чем "red men".
Просто... вот перебираю все, какие знаю, варианты слов "красный" и "человеки или "люди" по-польски... и шибко неблагозвучно оно клеится, если прямо дословно с русского на польский обратно переводить.