Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Есть в Ирлдандии такой подвид фейри - Far Darrig. Шкодные существа-одиночки, любящие пугать и морочить людей. В переводе их название значит Red Men, потому что они любят одеваться в красное.
И зачем Сапковский придумал краснолюдов... Вот как прикажете переводить? Красные люди? Так уже есть Красные Колпаки ( которых опять же нельзя назвать Красными Шапками из-за Панова)...

Комментарии
16.06.2011 в 15:56

Надежда - глупое чувство
Так Сапковский свою волшебные народы брал из кельтской мифологии, разбавив ее славянскими персонажами, еще и досадовал, что в польском фольклоре одни ксендзы и черти.
Панов тоже пару справочников полистал, создавая свой ТГ)))
Так что, можно спокойно переводить, как на душу ляжет
16.06.2011 в 16:51

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
***Печальная_лошадь*** ну вот скорее всего наплюю, тем более что если возьмусь переводить - то для души.
16.06.2011 в 22:36

***Печальная_лошадь***, не знаю что там листал Панов, но судя по результату он просто передер систему WoD, а конкретно Красных Шапок уворовал из ее линейки Changeling: the Dreaming

~Sheogorath~, а вам необязательно брать уже использованные варианты - можете поиграться с синонимами: алый, багровый, багряный, червонный, червленый... Например - Алые Люди или Червонный Народ. Как вам заблагорассудится :)))
17.06.2011 в 06:19

Работник арфы и пера.
Гугл утверждает, что по-польски краснолюд суть есть гном. То есть... по-англицки... эм... dwarf? O_o
Имп его знает, на самом деле.
Явлюсь домой - полистаю оригинал пана Анджея...
17.06.2011 в 08:48

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Силира О Найр Ну вот у Сапковского это и есть классический dwarf. Фишка в том, что я читал польскую шахтерскую сказку, где действовал гном. Но это было очень похоже на шахтерские сказки германского Гарца. Откуда, собственно, произошла знаменитая Хозяйка Медной Горы, там она Бергфрау, справедливая и могущественная горная фея. защищаюшая честных тружеников. У нее есть муж - гном Хюбих. Так вот, гном из польской сказки был здорово похож на этого самого Хюбиха, так что тут явное заимствование. Я не уверен, что в родном польском фольклоре есть гномы. Но я его специально не изучал, так что хз.
17.06.2011 в 18:30

Работник арфы и пера.
Я не помню гномов в польском фольклоре... интересовалась, но не натыкалась.
А вообще, я думаю, что краснолюды как... словоформа могут быть творчеством нашего переводчика. Возможно, по-польски это слово звучит совершенно иначе. И если переводить на инглиш именно его, получится что-то более вменяемое, чем "red men".
Просто... вот перебираю все, какие знаю, варианты слов "красный" и "человеки или "люди" по-польски... и шибко неблагозвучно оно клеится, если прямо дословно с русского на польский обратно переводить.
17.06.2011 в 19:14

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Силира О Найр Надо по приколу польский оригинал глянуть. Я польским не владею, но в свое время читал Лема со словарем и весьма успешно... Люблю этот язык, но все никак лапы не доходят им заняться, как и немецким.
17.06.2011 в 19:16

Работник арфы и пера.
У меня, к сожалению, на руках только "Меч предназначения" в оригинале... а там краснолюдов, вроде, не поминают...